Заявление министра инфраструктуры Владимира Омеляна о необходимости использовать в аэропортах только украинский и английский языки кому-то показалось само собой разумеющимся, кого-то возмутило, а строителей в одесском аэропорту озадачило.
В ближайшее время здесь должен был быть открыт новый терминал. И тут же встал вопрос: как назвать аэропорт? Точнее, как его назвать в английской транскрипции? Odessa или Odesa? Первый вариант является транслитерацией на английский с наиболее распространенного в Одессе русского языка, второй – с государственного украинского.
Этим летом представители владельцев аэропорта неофициально обратились в одесскую мэрию с просьбой разъяснить, как следует поступить. Об этом "Стране" сообщил источник в муниципалитете.
"Я посоветовал оставить два названия - Одеса и Odessa", - говорит собеседник "Страны".
Официально, впрочем, в мэрии ничего не спрашивали. "Ни ко мне, ни в департамент экономики с таким вопросом не обращались", - сообщил "Стране" вице-мэр Одессы Павел Вугельман.
Неофициально в мэрии посоветовали обратить внимание на закон о региональных языках. закон "О принципах государственной языковой политики". В статье 18 этого закона говорится, что госпредприятия, равно как и субъекты предпринимательской деятельности свободно используют государственный, региональные языки или языки национальных меньшинств.
Но это было до заявления министра инфраструктуры, курирующего работу аэропортов. Впрочем, если Омелян оформит заявление в соответствующее распоряжение, оно будет нарушать положения закона о региональных языках, поскольку в законе говорится четко: "во внутренних правилах предприятий, учреждений и организаций любой формы собственности запрещается принятие любых положений, исключающих или ограничивающих в общении сотрудников использование государственного языка, русского, других региональных языков или языков меньшинств. В работе предприятий могут использоваться и другие языки".
Министр Омелян в комментарии "Стране" заявил, что в данном случае должна быть использована транслитерация с украинского языка.
"Вопрос транслитерации украинских названий на английский язык должен отвечать действующему законодательству Украины. В случае необходимости министерство инфраструктуры готово совместно с другими причастными ведомствами инициировать соответствующие изменения на уровне Кабинета министров. Я считаю, что они должны использовать транслитерацию с украинского языка. Мы же пишем Kyiv, а не Kiev", - сказал Омелян.
Похоже, в аэропорту "Одесса" предпочли не спорить с министром. В пресс-службе объяснили, что будет два названия: Одеса и Odesa.
"Будет украинский и английский язык, соответственно, транслитерация будет с украинского, с одной буквой с. Уже сейчас система бронирования и кодировки IATA идет с одной с, так что без вариантов", - сказала "Стране" пресс-секретарь аэропорта Мария Попович.
Так или иначе, строительные работы и монтаж оборудования в новом терминале аэропорта находятся на завершающей стадии.