В соцсетях начался новый скандал из-за споров о переводе англоязычного комментария-хештега пресс-секретаря президента Украины Юлии Мендель.
Она оставила комментарий на английском языке, который можно перевести как "Нет гражданской войне в Украине".
Все началось с того, что пресс-секретарь посольства Британии в Украине Алексей Курка написал в соцсети призыв к изданию Spectator "не использовать риторику Кремля в отношении Украины", а именно: не называть происходящее на Донбассе "гражданской войной".
Фото: politics.segodnya.ua
В комментариях к этому призыву Мендель написала фразу: "#NoCivilWar in Ukraine", перевод которой и вызвал бурные споры.
Одни заявили, что по-английски правильно писать "#NotCivilWar in Ukraine"("В Украине не гражданская война"), а вариант Юлии читается как "Нет гражданской войне в Украине".
Некоторые шутили, что Мендель в данном случае использует "украинский английский" (по аналогии с "украинским русским", о котором пресс-секретарь Зеленского недавно заявляла).
Третьи пишут, что хештег Мендель является сокращением фразы "There is no civil war in Ukraine" ("В Украине нет гражданской войны"). И, то, что она имела в виду, прекрасно понимают англоязычные пользователи.
Как сообщала "Страна", Юлия Мендель сказала, что существует украинский русский язык, который является частью культурного разнообразия Украины.
Ранее аналогичную позицию высказал и глава МВД Арсен Аваков.